• Survey for Post-Editors of Machine Translation

  • The survey is currently closed. Submissions are no longer considered.

  • This research is carried out within the framework of [anonymized].

    It aims to identify the skills and competencies necessary for professional post-editors of machine translation. It is addressed to professionals who, as part of their job, post-edit machine translated content.

    Your participation in this survey-based empirical research is voluntary and your data will remain confidential and will only be used for research purposes.

    Should you have any questions, feel free to contact [anonymized].

    Filling in this questionnaire takes around 15 minutes. Required questions are marked by an asterisk.

    At the end, you will be invited to leave your e-mail address if you wish to receive a report with the results.

    ____________________________________________________________________

    The survey is currently closed. Submissions are no longer considered.

     
  • Basic Information

    In this section, you will be asked general questions to build a demographic overview about the respondents.

  • PEMT (post-editing machine translation) Projects

  • PEMT (or MTPE, machine translation post-editing) is defined as "editing and correcting machine translation output". Machine translation is defined as "automatic translation of text from one natural language to another using a computer application".

    Source: ISO 18587-2017



  • Certifications


  • Current Trends in PEMT Projects

  • The next three sections will ask the core questions of this survey.

    • Your PEMT Background 

    • 16. Please select the most frequent language pairs in which you have post-edited machine translation output.

    • It seems that your language is not in the list. Please specify it below.

      Language codes follow ISO 639-2, and ">" shows direction towards. For instance "EN>FR" would be English into French. Feel free to write the name of the languages in full letters if you are not sure about the ISO code. The symbol "<>" can be used to show bidirectionality, for instance "French<>English".








    • Controlled Language / Authoring



    • The MT Post-Editor Profile 
    • Please pay special attention to the next three questions. They are of paramount importance for the present research.

    •  
    •  
    •  

    • The MT Post-Editing Project 
    • Post-Editing Assignment or Brief


    • PE Guidelines


    • Feedback for MT Improvement


    • TQA (Translation Quality Assessment)


  • Training & Education

    • Training in Post-editing of MT 

    • Training offered to you by your firm, company, LSP or client



    • Training provided by a University


    • Other | Training provided by another group or association


    • Never attended any course on post-editing of machine translation

  • Technology & Tools

  • 64. Please select the CAT tool(s) that you use most often for PEMT projects.


  • 66. What MT provider(s) do you use most often for PEMT projects?


  • TM/MT Not integrated


  • Integrated TM/MT





  • Feelings & Thoughts




  • Thank you!

  • For this research, we are only considering post-editors who reside in Europe.

  • For this research, we are only considering professionals that have already worked with machine translation to post-edit its output.

  • Thank you for having spent some time filling in this survey.

    If you wish to correct some answers, you can go back and modify them now. Otherwise, please submit the form with the button below. 

  • Should be Empty: