• Survey for Post-Editors of Machine Translation

  • The survey is currently closed. Submissions are no longer considered.

  • This research is carried out within the framework of [anonymized].

    It aims to identify the skills and competencies necessary for professional post-editors of machine translation. It is addressed to professionals who, as part of their job, post-edit machine translated content.

    Your participation in this survey-based empirical research is voluntary and your data will remain confidential and will only be used for research purposes.

    Should you have any questions, feel free to contact [anonymized].

    Filling in this questionnaire takes around 15 minutes. Required questions are marked by an asterisk.

    At the end, you will be invited to leave your e-mail address if you wish to receive a report with the results.

    ____________________________________________________________________

    The survey is currently closed. Submissions are no longer considered.

     
  • Basic Information

    In this section, you will be asked general questions to build a demographic overview about the respondents.
  • 2. Gender:*
  • 4. What is the highest degree you have completed?*

  • 5. Is your current country of residence in Europe?*
  • 7. Are you bilingual?*
  • PEMT (post-editing machine translation) Projects

  • PEMT (or MTPE, machine translation post-editing) is defined as "editing and correcting machine translation output". Machine translation is defined as "automatic translation of text from one natural language to another using a computer application".

    Source: ISO 18587-2017

  • 9. Have you ever worked on a PEMT (post-editing machine translation) project?*
  • 10. Is professional translation your main source of income?*
  • 10_2. What status do you hold?*

  • 11. What is your job title?*

  • Certifications

  • 12. Do you have any of the following certifications?*

  • Current Trends in PEMT Projects

  • The next three sections will ask the core questions of this survey.

    • Your PEMT Background 
    • 13. How long have you been handling PEMT projects?*
    • 14. What percentage of your translation is produced via post-editing (PE) of machine translation (MT)?*
    • 15. For which type of documents do you use PEMT?*

    • 16. Please select the most frequent language pairs in which you have post-edited machine translation output.

    • It seems that your language is not in the list. Please specify it below.

      Language codes follow ISO 639-2, and ">" shows direction towards. For instance "EN>FR" would be English into French. Feel free to write the name of the languages in full letters if you are not sure about the ISO code. The symbol "<>" can be used to show bidirectionality, for instance "French<>English".

    • 17. In what order do you read the source text and MT output in a PEMT project?*

    • 18. As a freelance post-editor, do you receive more post-editing projects from LSPs or from particulars/direct clients?*

    • 19. In general, who triggers the decision of translating content via PEMT?*

    • 20. Does the requester of the translation ever send an MT output along with the source text (ST)?*
    • 21. Are your PEMT projects generally post-edited with the ST as reference?*

    • 22. How do you usually rate PEMT projects?*

    • 23. What is the level of PE that is most often required?*
    • 24. Which of the following PE scenarios do you most often find yourself in?*

    • 25. How many words do you post-edit per hour, on average?*
    • 26. Do you keep track of your productivity (speed/number of words)?*
    • 27. What 2 factors do you consider more important to decide if an MT output is of enough quality to be post-edited?*

    • Controlled Language / Authoring

    • 28. Have you ever used any controlled language (CL) or controlled authoring (CA) tool to write or pre-edit content that will be translated with MT?*
    • 28_1. Who developed the controlled language(s) that you use?*

    • 29. Are you involved in deciding if a ST is apt for MT and post-editing?*
    • 29_1. How do you decide if a ST is apt for machine translation and post-editing?*

    • The MT Post-Editor Profile 
    • 30. Have you ever used MT without informing the requester of such workflow?*
    • 31. Have you ever post-edited MT output of a language in which you are not native?*
    • Please pay special attention to the next three questions. They are of paramount importance for the present research.

    • Rows
    • Rows
    • Rows
    • 35. In which of the following PE risks would you fall more easily into?*

    • 36. Have you ever done a post-editing test to be recruited or selected?*
    • The MT Post-Editing Project 
    • Post-Editing Assignment or Brief

    • 37. Do you receive a post-editing assignment/brief that is different from the traditional translation assignment?*
    • 37_1. Which of the following does the PE assignment/brief include?*

    • PE Guidelines

    • 38. Does the requester of a PEMT project send PE guidelines to you?*
    • 38_1. Do you use PE guidelines nevertheless?*
    • 38_2. Which PE guidelines do you use?*

    • Feedback for MT Improvement

    • 39. Does the requester of the post-edited content ask you to provide feedback on the MT output quality in order to improve the MT system?*
    • 39_1. What elements do you provide as feedback about a PEMT project?*

    • TQA (Translation Quality Assessment)

    • 40. Does the requester of the PEMT project impose a TQA system?*
    • 40_1. Do you use one nevertheless?*
    • 41. Is the TQA system integrated into your CAT tool?*
    • 42. Is your TQA model defined according to a risk management strategy?*
    • 43. Which of the following TQA system(s) do you use?*

  • Training & Education

  • 44. Do you have a University degree related to translation?*
    • Training in Post-editing of MT 
    • 45. Which of the following post-editing training courses have you attended?*

    • Training offered to you by your firm, company, LSP or client

    • 47. Was the PEMT course presential or online?*
    • 49. Which elements did the training include?*

    • 50. Did it have an evaluation test or did it provide a certificate?*

    • Training provided by a University
    • 51. How was the University training on PEMT?*

    • 54. Was the PEMT course presential or online?*
    • 56. Did it have an evaluation test or did it provide a certificate?*

    • Other | Training provided by another group or association
    • 59. Was the PEMT course presential or online?*
    • 61. Which elements did the training include?*

    • 62. Did it have an evaluation test or did it provide a certificate?*

    • Never attended any course on post-editing of machine translation
    • 63. Which is the most important reason why you have never been trained on MT post-editing?*

  • Technology & Tools

  • 64. Please select the CAT tool(s) that you use most often for PEMT projects.

  • 65. What MT architecture does your MT system have?*

  • 66. What MT provider(s) do you use most often for PEMT projects?

  • 67. Do you use existing translation memories and/or glossaries to train, customize or tune an MT engine?*
  • 68. Is your MT system integrated into any translation productivity tool(s) other than a CAT tool?*

  • 69. Are MT output and TM results combined in the editor?*
  • TM/MT Not integrated

  • 70. Which tool do you use to post-edit MT output?*

  • Integrated TM/MT

  • 71. In which tool are the MT output and the TM results integrated?*

  • 72. Do you see the origin of each result?*
  • 73. Do you have "repaired" segments? (both TM result and MT output mixed to build the fuzzy to be post-edited)*
  • 74. What tool(s) do you use to track the productivity rate?*

  • 75. What QA checker do you use?*

  • 76. What controlled authoring tool do you use most often?*

  • Feelings & Thoughts

  • 77. Do you think that current PE training courses are adequate for a professional post-editor position?*

  • 78. Would you like to have access to an online platform that allows you to practice PEMT with real assignments?*

  • 79. Are you aware of the publication or work existent on any of the following standards?*

  • Thank you!

  • For this research, we are only considering post-editors who reside in Europe.

  • For this research, we are only considering professionals that have already worked with machine translation to post-edit its output.

  • Thank you for having spent some time filling in this survey.

    If you wish to correct some answers, you can go back and modify them now. Otherwise, please submit the form with the button below. 

  • Should be Empty: