• Machine Translation & Post-editing in the Industry

  • THIS RESEARCH IS CURRENTLY CLOSED TO SUBMISSIONS.

     

     

     

    This research is carried out within the framework of [anonymized].

    It aims to identify the skills necessary for professional post-editors of machine translation.

    Your participation in this survey-based empirical research is voluntary and your data will remain confidential and will only be used for research purposes. Please transfer it to the person in your firm who knows the most about the translation workflow.

    Should you have any questions, feel free to contact [anonymized].

    Filling out this questionnaire takes 15-20 minutes, depending on your expertise in machine translation post-editing. Required questions are marked with an asterisk.

    At the end, you will be invited to leave your email address if you wish to receive a report with the results. 

  • Basic Information



  • MTPE Projects

  • MTPE (machine translation post-editing) is defined as "editing and correcting machine translation output". Machine translation is defined as "automatic translation of text from one natural language to another using a computer application"

    Source: ISO 18587-2017

     
  • Client-TSP Agreement


  • Current Trends in MTPE Projects

  • The next three sections will ask the core questions of this survey.

     
    • Your MTPE Background 
    • 16. Please select the most frequent language pairs in which you translate content via MTPE.

       
    • It seems that your language is not in the list. Please specify it below.

      Language codes may follow ISO 639-2 or ISO 639-3, and ">" shows direction towards. For instance "EN>FR" would be English into French. Feel free to write the name of the languages in full letters if you are not sure about the ISO code. To show bidirectionality you can use "<>", for instance: English<>French.

       



    • Controlled Language / Authoring


    • The Machine Translation Post-Editor Profile 
    •  
    •  

    • Post-editor Recruitment Criteria

    • Please pay special attention to the next two questions. They are essential to guarantee sound results for this research.

    •  
    •  

    • The MT Post-Editing Project 
    • Post-Editing Assignment or Brief


    • Post-Editing Guidelines


    • Post-Editor Feedback


    • TQA (Translation Quality Assessment)



  • Training in Machine Translation Post-Editing








  •  
  • Technology & Tools


  • 54. What MT provider(s) do you use most often for your MTPE projects?


  • TM/MT Not integrated


  • Integrated TM/MT


  • 60. What CAT tool(s) do you use most often?




  • Feelings & Thoughts




  • Thank you!

  • Thank you very much indeed for having spent some time filling in this survey.

  • For this research, we are only considering LSPs, firms or corporations that translate content using machine translation and human post-editing.

     
  • For this research, we are only considering LSPs, firms or corporations that have offices in Europe and that have a translation department.

     
  • Public organizations such as NGOs or public bodies are not considered for the moment. However, similar research among these institutions might be carried out in the near future.

    If you wish to participate in it, please leave your personal details below:

  • Should be Empty: